1. Russians don’t exaggerate, they
“make an elephant out of a fly.”
(delat iz muhi slona)
Americans are always,
“making mountains out of mole hills”
♠
2. A Russian won’t lie to you,
he’ll “hang noodles on your ears.”
(veshat laphu na ushi
Americans on the other hand will tell you
“I’m not pulling your leg”!
♣
3. A Russian doesn’t get overexcited, he
“jumps out of his pants.”
(vyprygnut iz shtanov)
An American will say,
“He has ants in his pants”
♥
4. Russians don’t drink alcohol, they
“put it behind the collar.”
(zalozhit za vorotnik)
Americans don’t bother they just put it
“down the hatch”
(down the throat and into the belly)
♦
5. A Russian doesn’t say he’s in a crowded place,
he says he’s “like herring in the barrel.”
(kak seledka v bochke)
Americans will say,
“Look we are packed like a can of sardines”
♠
6. Russians don’t say you have an interesting
aspect to your character, they say you have a
“raisin.”
(izoominka)
Americans trying to be kind would say,
“Oh, your just a diamond in the rough”
♣
7. Russians don’t just study, they
“crunch the granite of science.”
(gryzt granit nauki)
On the other hand Americans will claim
“they are burning the candle at both ends”
♥
8. Russians don’t have a snack, they
“kill the worm.”
(zamorit cherviachka)
Snacking in America is called,
“Stuffing your face”
♦
9. A Russian doesn’t have a lot of experience in something,
he “has eaten a dog in that.”
(sobaku siel)
An American might say,
“That sounds like a bunch of sour grapes to me”
♠
10. A Russian isn’t clumsy, he is
“an elephant in a China shop.”
(slon v posudnoi lavke)
Steeve, you forgot one pretty common: “Kak baran v apteke” – opposite meaning to dog eaters. 🙂
This is a new one, I know kak is “how” the rest I’m not sure of, v means “in”, but baran and apteke are new to me. Checked google it says “baran is monitor, can’t get apteke to translate.
Literally trans. and meaning: as “smart\useful” as “As a ram in a pharmacy” -“Kak baran v apteke” 🙂
Okay, good one. Thanks. I’m sure some will see it in the comments.
About the 10, French people say “Comme un éléphant au milieu d’un magasin de porcelaines”. Great article !
Thanks, Audrey. So this is the french version, great.
Interesting and amusing comparisons which I enjoyed reading. Thank you for sharing.
I had a lot of fun with it.
I could tell!
Thanks, Millie.
There’s a lot of similarities there.
Leslie
Guilty as charged!
Loved these!
nice ones
did great with the comparisons